본문 바로가기
신학과 인문학

소크라테스의 신 존재 증명

by 엉클창 2022. 2. 7.

 

Socrates Proved the Existence of God by Xenophon

신의 존재를 증명한 소크라테스

If there be any who believe what some have written by conjecture, that Socrates was indeed excellent in exciting men to virtue, but that he did not push them forward to make any great progress in it, let such reflect a little on what he said, not only when he endeavoured to refute those that boasted they knew all things, but likewise in his familiar conversations, and let them judge afterwards if he was incapable to advance his friends in the paths of virtue.

누구라도 어림짐작으로 소크라테스가 사람들에게 덕행을 깨우쳐주는 데는 참으로 뛰어나지만, 덕행을 발전시켜 주는 것에 진취적이지 않았다고 믿는 사람들이 있다면, 소크라테스가 그들이 모든 것을 안다고 잘난척하는 사람들을 반박할 때 뿐만 아니라, 일상적인 대화에서 그가 한 말을 잘 되새겨본 후, 진정 그가 지인들을 선행의 길에서 진보하게 못했는지를 판단해야 할 것이다.

I will, in the first place, relate a conference which he had with Aristodemus, surnamed the Little, touching the Deity, for he had heard that he never sacrificed to the gods; that he never addressed himself to them in prayer; that he never consulted the oracles, and even laughed at those that practised these things, he took him to talk in this manner:—­

우선, 나는 그가 작은 아리스토데무스라는 별명의 아리스토데무스와 했던 대화를 이야기 할 것이다. 그는 신에게 제물을 바친 적이 없다는 것을 들었고, 기도할 때 그들에게 자신을 결코 맡긴 적도 없었고, 심지어 이런 것들을 실천한 사람들을 비웃었다는 것을 들었기 때문이다. 소크라테스는 그를 불러 신성에 관해 이렇게 말했다.

“Tell me, Aristodemus, are there any persons whom you value on account of their merit?”
He answered, “Yes, certainly.”
“Tell me their names,” added Socrates.

『아리스토데무스, 그대가 평가할 때 그의 공로가 우수하다 보는 사람들이 있는가?』
그가 답했다 『예,물론입니다』
소크라테스가 말했다 『이름을 말해보라』

Aristodemus replied: “For epic poetry I admire Homer as the most excellent; for dithyrambics, Melanippides; Sophocles for tragedy; Polycletes for statuary; and Zeuxis for painting.”

『서사시는 호머가 제일이니 존경하고, 술의 신에 바치는 찬가는 멜라니피데스, 비극은 소포클레스, 조각은 폴리클레테스, 회화는 제우시스죠』 라고 아리스토데무스가 대답했다

“Which artists,” said Socrates, “do you think to be most worthy of your esteem and admiration: they who make images without soul and motion, or they who make animals that move of their own accord, and are endowed with understanding?”

소크라테스가 말했다. 『영혼과 동작이 없는 상을 만드는 예술가와, 스스로의 의지로 움직이며 이해력을 부여 받은 동물들을 만드는 예술가 중 자네가 보기에 누가 가장 찬양 받아야 할 것 같은가?』

“No doubt the last,” replied Aristodemus, “provided they make them not by chance, but with judgment and prudence.”

아리스토데무스는 『물론 후자입니다』
『우연히 만들어진 것이 아니라, 신중함과 판단력으로 했다면』

Socrates went on: “As there are some things which we cannot say why they were made, and others which are apparently good and useful, tell me, my friend, whether of the two you rather take to be the work of prudence than of hazard.”

소크라테스는 계속했다. 『무엇에 쓰는 건지 모르는 것들도 있고, 명백히 효용이 많은 것들도 있는데, 나의 친구여, 말해보게 어떤 것을 우연이 아닌 신중함의 산물이라고 말하겠는가』

“It is reasonable,” said Aristodemus, “to believe that the things which are good and useful are the workmanship of reason and judgment.”

아리스토데무스가 『효용이 있는 것들이 합리적인 판단으로 만든 것이라 보는 게 타당하지요』했다.

“Do not you think then,” replied Socrates, “that the first Former of mankind designed their advantage when he gave them the several senses by which objects are apprehended; eyes for things visible, and ears for sounds? Of what advantage would agreeable scents have been to us if nostrils suited to their reception had not been given? And for the pleasures of the taste, how could we ever have enjoyed these, if the tongue had not been fitted to discern and relish them?

소크라테스가 말했다. 『그렇다면 우선 인류의 창조자가 사물을 감지할 수 있게 여러 감각, 즉 볼 수 있는 눈과 들을 수 있는 귀를 준 것이 이로움을 준 것이 아닌가? 향기를 맡기에 적합한 코를 받지 못했다면 아름다운 향내가 무슨 소용이겠는가? 미각의 즐거움을 말하자면 혀가 느끼고 맛을 볼 수 있게 만들어지지 않았다면 이것들을 어떻게 즐길 수 있겠는가?』

Further, does it not appear to you wisely provided that since the eye is of a delicate make, it is guarded with the eyelid drawn back when the eye is used, and covering it in sleep?

How well does the hair at the extremity of the eyelid keep out dust, and the eyebrow, by its prominency, prevent the sweat of the forehead from running into the eye to its hurt.

더욱이 눈은 섬세하게 만들어진 것이라 눈을 쓸 때는 눈꺼풀이 올라가고 잘 때는 덮이도록 보호한 것은 현명하게 만들어진 것이라 보이지 않나? 속눈썹이 먼지를 흡착하여 눈에 들어감을 방지하고, 눈썹은 가까이서 이마의 땀이 눈으로 들어가 따갑게 하는 것을 방지하는 것은 또 어떤가.

How wisely is the ear formed to receive all sorts of sounds, and not to be filled with any to the exclusion of others. Are not the fore teeth of all animals fitted to cut off proper portions of food, and their grinders to reduce it to a convenient smallness? The mouth, by which we take in the food we like, is fitly placed just beneath the nose and eyes, the judges of its goodness; and what is offensive and disagreeable to our senses is, for that reason, placed at a proper distance from them.

귀가 온갖 종류의 소리를 들을 수 있고, 한 소리만 들리도록 만들어지지 않은 것은 어떤가. 모든 동물들의 앞니는 음식을 적당하게 자르고, 어금니는 삼키기 좋은 크기로 갈게 돼있지 않은가? 좋아하는 음식을 먹는 입은 음식물의 상태를 잘 판단하는 코와 눈 아래에 적당히 위치하여, 우리의 감각에 불쾌하고 싫은 것들에게서 거리를 둘 수 있도록 되어 있는 것이다.

In short, these things being disposed in such order, and with so much care, can you hesitate one moment to determine whether it be an effect of providence or of chance?”

요약하자면, 이 기관들이 현명한 판단 아래 그러한 위치에 있는 것이, 섭리에 의한 것인지 우연인지를 결정하는데 잠시라도 주저할 수 있나?』

I doubt not of it in the least,” replied Aristodemus, “and the more I fix my thoughts on the contemplation of these things the more I am persuaded that all this is the masterpiece of a great workman, who bears an extreme love to men.”

『절대 아닙니다. 이것들에 대해 심사숙고 할수록, 이 모든 것이 인간을 극히 사랑하는 위대한 예술가의 걸작이라는 생각이 듭니다』 라고 아리스토데무스는 대답했다.

“What say you,” continued Socrates, “to this, that he gives all animals a desire to engender and propagate their kind; that he inspires the mothers with tenderness and affection to bring up their young; and that, from the very hour of their birth, he infuses into them this great love of life and this mighty aversion to death?”

소크라테스는 계속했다. 『그렇다면 그가 모든 동물에게 종족을 번식시키려는 욕망을 부여한 것과, 어머니들에게 그들의 자식을 키우도록 애정과 부드러움을 고양시키고, 태어난 순간부터 삶에 대한 사랑과 죽음에 대한 혐오를 불어 넣은 것에 대해서는 무엇이라 하겠는가?』

“I say,” replied Aristodemus, “that it is an effect of his great care for their preservation.”

아리스토데무스는 『그들의 종족보존을 위한 고심의 결과라 하겠습니다』고 했다.

“This is not all,” said Socrates, “answer me yet farther; perhaps you would rather interrogate me. You are not, I persuade myself, ignorant that you are endowed with understanding; do you then think that there is not elsewhere an intelligent being?

소크라테스가 말했다. 『그것이 다가 아니니 더 답해봐라. 어쩌면 네가 나에게 질문함이 낫겠다. 내가 알기로 너는 무지하지 않고, 이해력이 있으니, 다른 곳에 지능이 있는 생명체가 없다고 보는가?

Particularly, if you consider that your body is only a little earth taken from that great mass which you behold. The moist that composes you is only a small drop of that immense heap of water that makes the sea; in a word, your body contains only a small part of all the elements, which are elsewhere in great quantity.

특히 몸이란 네가 보고 있는 저 큰 땅덩어리에서 취한 약간의 흙임을 볼 때, 어떠한가, 너를 구성하는 수분이란 바다를 만드는 엄청난 크기의 물 중 작은 방울들일 뿐이며, 말하자면 너의 몸은 어느 곳에든 엄청난 양으로 있는 모든 요소들의 작은 부분만을 갖고 있다.

There is nothing then but your understanding alone, which, by a wonderful piece of good fortune, must have come to you from I know not whence, if there were none in another place; and can it then be said that all this universe and all these so vast and numerous bodies have been disposed in so much order, without the help of an intelligent Being, and by mere chance?”

그렇다면 너의 이해 능력만이 엄청난 행운으로 다른 곳에 아무도 없다면, 나도 모르는 곳에서 너에게 주어졌다고 봐야 할 것인데, 이 모든 우주와 이 모든 엄청난 수의 몸들이 단순한 우연으로 전지한 존재의 도움 없이 그러한 질서 속에 자리잡고 있을 수 있겠는가?』

“I find it very difficult to understand it otherwise,” answered Aristodemus, “because I see not the gods, who, you say, make and govern all things, as I see the artificers who do any piece of work amongst us.”

『그렇지 않다고 하기가 어렵습니다. 왜냐하면, 우리 중 작품을 만드는 그런 사람 같은 스승님이 말하시는 사물을 관장하는 그런 신들을 볼 수 없으니까요』

“Nor do you see your soul neither,” answered Socrates, “which governs your body; but, because you do not see it, will you from thence infer you do nothing at all by its direction, but that everything you do is by mere chance?”

소크라테스가 답했다. 『너는 너의 몸을 관장하는 너의 영혼도 못 본다. 허나 보지 못한다 하여 그 쪽으로는 아무 것도 안하며, 모든 것이 단지 우연에 의한 것이라 결론짓겠는가?』

Aristodemus now wavering said, “I do not despise the Deity, but I conceive such an idea of his magnificence and self-sufficiency, that I imagine him to have no need of me or my services.”

아리스토데무스가 주저하며 말했다. 『신을 경멸하는 것이 아니고 그렇게 전지전능한 신은 저나 저의 봉사가 필요치 않으리라 싶습니다』

“You are quite wrong,” said Socrates, “for by how much the gods, who are so magnificent, vouchsafe to regard you, by so much you are bound to praise and adore them.”

소크라테스가 말했다. 『네가 틀렸다. 왜냐하면 그렇게 대단한 신들이 네게 경의를 표한 만큼 너도 그들을 경배해야 한다』

“It is needless for me to tell you,” answered Aristodemus, “that, if I believed the gods interested themselves in human affairs, I should not neglect to worship them.”

아리스토데무스가 말했다. 『말씀드릴 것도 없이 신들이 인간사에 관심을 둔다는 것을 제가 믿었다면 그들에 대한 경배에 소홀하지 않았겠지요』

“How!” replied Socrates, “you do not believe the gods take care of men, they who have not only given to man, in common with other animals, the senses of seeing, hearing, and taste, but have also given him to walk upright; a privilege which no other animal can boast of, and which is of mighty use to him to look forward, to remote objects, to survey with facility those above him, and to defend himself from any harm?

소크라테스가 답했다. 『어떻게 인간에게 다른 동물들과 같은 보고 듣고 맛보는 감각을 주었을 뿐 아니라, 다른 동물들은 못하는 직립 보행을 하도록 해서, 멀리 있는 것들도 보게 하고, 머리 위의 것들도 보게 하여, 어떤 위험으로부터도 자신을 보호할 수 있도록 했는데도, 신이 인간을 돌보지 않는다고 할 수 있는가?』

Besides, although the animals that walk have feet, which serve them for no other use than to walk, yet, herein, have the gods distinguished man, in that, besides feet, they have given him hands, the instruments of a thousand grand and useful actions, on which account he not only excels, but is happier than all animals besides.

게다가 걷는 동물들도 발이 있긴 하나 오직 걷는 용도로만 쓸 수 있지만, 신께서 인간을 특별히 대우하여 발 외에 대단히 유용한 손을 주시어, 여러 필요한 행위를 하게 하고, 그 덕으로 인간이 모든 것에서 뛰어나며, 모든 다른 동물보다 행복한 것이다.

And, further, though all animals have tongues, yet none of them can speak, like man’s; his tongue only can form words, by which he declares his thoughts, and communicates them to others.

더욱이 모든 동물이 혀를 가지고 있으나 인간처럼 말할 수 없다. 인간만이 그의 생각을 표현하여 말을 만들어 다른 사람들에게 전하는 것이다.

Not to mention smaller instances of their care, such as the concern they take of our pleasures, in confining men to no certain season for the enjoying them, as they have done other animals.

그들이 우리의 쾌락에 대해 염려하는 것과 같은 그들의 보살핌의 작은 예들은 말할 것도 없고, 그들이 다른 동물들처럼 사람들을 즐기기 위한 특정한 계절에 제한한다.

“But Providence taketh care, not only of our bodies, but of our souls: it hath pleased the great Author of all, not only to give man so many advantages for the body, but (which is the greatest gift of all, and the strongest proof of his care) he hath breathed into him an intelligent soul, and that, too, the most excellent of all, for which of the other animals has a soul that knows the being of the Deity, by whom so many great and marvellous works are done?

하지만 신의 섭리는 우리의 몸뿐 아니라, 영혼도 보살펴서 가장 위대한 작가를 기쁘게 했으니, 인간에게 육체의 그 많은 이점을 주었을 뿐 아니라, (가장 큰 선물이며 그의 배려의 가장 강력한 증거인)가장 우수한 지능의 영혼을 인간에게 불어넣어 주지 않았는가?다른 동물들 중에 신의 존재를 아는 영혼이 있는 존재는 무엇인가? 그 영혼은 위대하고 경이로운 일들을 많이 해낸다.

Is there any species but man that serves and adores him? Which of the animals can, like him, protect himself from hunger and thirst, from heat and cold?

그를 섬기고 흠모하는 종족이 사람 말고는 있을까? 어떤 동물이 자신을 배고픔과 목마름 더위와 추위로부터 인간처럼 지키는가?

Which, like him, can find remedies for diseases, can make use of his strength, and is as capable of learning, that so perfectly retains the things he has seen, he has heard, he has known?

병에 대한 약을 찾으며 힘을 쓸 줄 알고 알았던 것과 들은 것 본 것을 기억해서 배우는 능력을 가진 동물이 어디 있는가?

In a word, it is manifest that man is a god in comparison with the other living species, considering the advantages he naturally has over them, both of body and soul.

말하자면 인간을 다른 생명체와 비교할 때, 인간의 육체나 영혼이 갖는 이점을 생각하면, 인간이 신이라는 걸 보여주는 것이다.

For, if man had a body like to that of an ox the subtilty of his understanding would avail him nothing, because he would not be able to execute what he should project.

On the other hand, if that animal had a body like ours, yet, being devoid of understanding, he would be no better than the rest of the brute species. Thus the gods have at once united in your person the most excellent structure of body and the greatest perfection of soul; and now can you still say, after all, that they take no care of you? What would you have them do to convince you of the contrary?”

사람이 황소와 같은 육체를 가지고 있으면, 그가 깨달은 이성이 그에게 아무런 도움이 되지 않을 것이다. 그는 그가 계획한 것을 실행하지 못할 것이기 때문이다. 반면에, 만약 그 동물이 우리와 같은 몸을 가졌다면, 이해력이 결여되어 있다면, 그는 다른 짐승들과 다를 바 없을 것이다. 그러므로 가장 우수한 육체 구조와 가장 완전한 영혼인 너라는 개체로 신들이 합친 것인데, 아직도 너는 그들이 너를 돌보지 않는다고 하겠는가? 그들이 어떻게 해야 그렇지 않다는 것을 믿을 것인가?』

“I would have them,” answered Aristodemus, “send on purpose to let me know expressly all that I ought to do or not to do, in like manner as you say they do give you notice.”

『그들이 당신께 말하는 것처럼, 저에게 해야 할 것과 하지 말아야 할 것을 명확하게 알려주십시오』라고 아리스토데무스는 대답했다

“What!” said Socrates, “when they pronounce any oracle to all the Athenians, do you think they do not address themselves to you too, when by prodigies they make known to the Greeks the things that are to happen, are they silent to you alone, and are you the only person they neglect?

소크라테스는 말했다. 『뭐라고! 그들이 아테네인 들에게 신탁을 내릴 때, 그들이 네게도 말한 것이라 생각하지 않으며, 선택된 자를 통해 그리스인들에게 미래에 대해 예견할 때, 그들이 너에게만 침묵하고 너만이 무시당한 유일한 사람이라고 생각하는가?

Do you think that the gods would have instilled this notion into men, that it is they who can make them happy or miserable, if it were not indeed in their power to do so? And do you believe that the human race would have been thus long abused without ever discovering the cheat? Do you not know that the most ancient and wisest republics and people have been also the most pious, and that man, at the age when his judgment is ripest, has then the greatest bent to the worship of the Deity?

신들이 그렇게 할 수 있는 능력이 없었다면, 그들이 인간의 행불행을 좌지우지할 수 있다는 생각을 인간에게 줬겠는가? 또한 인류가 거짓을 알아채지 못한 채, 그 오랫동안 당하고 있었을 것이라는 걸 믿는다는 말인가? 대부분의 가장 오래되고 현명한 공화국들과 사람들은 또한 가장 신앙심이 깊은 이들이었고, 판단력이 가장 성숙한 나이의 사람들이 신에 대한 경배를 가장 잘 한다는 것을 아는가?

“My dear Aristodemus, consider that your mind governs your body according to its pleasure: in like manner we ought to believe that there is a mind diffused throughout the whole universe that disposeth of all things according to its counsels. You must not imagine that your weak sight can reach to objects that are several leagues distant, and that the eye of God cannot, at one and the same time, see all things.

사랑하는 아리스토데무스여, 너의 마음이 자기 마음대로 육체를 관장함을 볼 때, 전 우주를 관통해 그의 심의에 따라 모든 것을 처리하는 우주적 마음이 있다는 것을 믿어야 할 것이다. 너의 약한 시력조차 십 킬로 이상 떨어진 곳의 사물을 볼 수 있는데, 신의 눈이 한 번에 모든 것을 볼 수 없다는 생각을 말아야 한다.

You must not imagine that your mind can reflect on the affairs of Athens, of Egypt, and of Sicily, and that the providence of God cannot, at one and the same moment, consider all things. As, therefore, you may make trial of the gratitude of a man by doing him a kindness, and as you may discover his prudence by consulting him in difficult affairs, so, if you would be convinced how great is the power and goodness of God, apply yourself sincerely to piety and his worship;

너의 마음이 아테네 일이나 이집트일 또 시실리 일을 심사 숙고할 수 있는데 신의 섭리가 한꺼번에 모든 것을 숙고할 수 없다고 생각지 말라. 그러므로 네가 다른 사람에게 친절을 베풀어 그의 사의를 시험하듯이 어려운 일이 있으면 조언을 청하여 그의 섭리를 발견한다면, 그리하여 신의 관용과 힘에 대해 납득하게 된다면, 진심으로 신에 대한 신심과 숭배심을 가져라.

then, my dear Aristodemus, you shall soon be persuaded that the Deity sees all, hears all, is present everywhere, and, at the same time, regulates and superintends all the events of the universe.”

그렇게 하면 사랑하는 아리스토데무스여, 신이 모든 것을 보고 듣고 무소부재하며 동시에 우주의 모든 것을 규제하고 지휘 감독함을 알게 될 것이다』

By such discourses as these Socrates taught his friends never to commit any injustice or dishonourable action, not only in the presence of men, but even in secret, and when they are alone, since the Divinity hath always an eye over us, and none of our actions can be hid from him.

이 같은 강연들을 통해 소크라테스는 신의 눈은 항시 우리를 보고 있고, 어떤 행동도 그에게 감출 수 없으므로, 그의 친구들이 사람들이 있으나 없으나 혼자일 때도, 다시는 어떤 부정함이나 불명예스러움을 범하지 않게 가르쳤다.

Xenophon the Socratic Prince

크세노폰의 책 『소크라테스의 중요 사상』에서

댓글